film Shrek 3 po polsku

Katalog wyszukanych haseł

SPUSTOSZENI

Temat: Obsługa DIVX i napisów
jeśli napis jest integralną częścią filmu to będzie odtwarzany...ale jeśli film będzie w formacie .avi (np. Shrek.avi) a do tego będą napisy (np. po polsku) w pliku z końcówką .txt (Shrek.txt)...
Źródło: forum.idg.pl/index.php?showtopic=11881



Temat: Dialog z angielskiego
Witam, mam problem próbowałem ułożyć zdanie ale nie wychodzi mi to, użyłem translatora także, bo to zdanie ma być z If it... i I will ... Oto po polsku: A: Jeżeli będzie padało, to pojadę do kina. B: Na jaki film pójdziesz? A: Jeżeli wybiorę się do kina, to pójdę na Shrek 3. B: A co zrobisz jak braknie biletów? A: Jeśli braknie biletów, to pójdę kiedy indziej. B: Może braknąć, bo dużo ludzi jest ciekawych tego filmu. A tu co przetłumaczone mam ale źle i prosił bym o poprawienie. And: If it rains, I will go to the cinema. B: You on what film will go? And: If I will go to cinema, then I will go on Shrek 3. B: And what ... film. Pozdro, za zadanie będe bardzo wdzięczny. Za pomoc mogę wysłać mailing z mojego forum do 12 tyś. userów jak coś pisać gg: 111638 jesli mi pomożesz.
Źródło: forum.idg.pl/index.php?showtopic=117563


Temat: nowe dzialy w filmach
- Filmy PL - Filmy z dub pl i nie pl (czasami anime tlumaczone z jap na ang bez napisów...) - Filmy z napisami pl i nie pl. Nie ma sensu tworzyc osobnej kategorii na bajki itd, niech takie siedza razem z reszta, np shrek pl do filmów pl (w koncu po polsku tez jest) itd. Co wy na to? Acha jeszcze...
Źródło: symbianforum.pl/index.php?/index.php?showtopic=698


Temat: Sprzedam SHREKA 2
Kto chce to moge sprzedac film Shrek 2 !!! Oczywiście po polsku i w bardzo dobrej wersjii !!! cena nie jest zbyt wygórowana-15 zł. Jesli ktos jest zainteresowany prosze napisac to...
Źródło: gsmforum.pl/index.php?showtopic=2740


Temat: Szukam Programu Do ............ tworzenia i obrobki filmow
Jak w temacie ....naszla mnie chwila natchnienia poczulem w sobie rezysera i chcial bym stworzyc shreka 5 szukam czegos dla poczatkujacych ...gdzie bedzie wsio po polsku gdzie bede mogl robic kreskowki...
Źródło: gsmforum.pl/index.php?showtopic=23656


Temat: Polskie tłumaczenie
... po polsku jeśli użyć tego jako rzeczownika - zawalenie się świata juz nie tak ładnie brzmi
Źródło: wz2100.info/viewtopic.php?t=26


Temat: Filmy Roswell-fanów...
Animowane filmy sa zajebiste Titan AE, Lilo i Stitch, Toy Story 2, Atlantyda (po polsku! Rosjanin rzadzi!) oczywiscie klasyka czyli Ice Age i Shrek Ale mowie wam - Gdzie jest Nemo? - to najlepszy z nich wszystkich! Naprawde nie mowie tak ze akurat Stopklatka pisze: W ostatnich dniach film wytwórni Walta Disneya i studia Pixar, detronizując "Króla Lwa" z 1994 roku, zyskał...
Źródło: greys-anatomy.roswell.pl/forum/viewtopic.php?t=72


Temat: Simpsons movie
" />jak dla mnie film przegrywa z serialem, choć warto zobaczyć, bo faktycznie jest kilka ciekawych momentów. Dubbing do filmu, który jest zrobiony na bazie grane od x lat serialu, to pomysł mega głupi. O ile dubbing sprawdza się w przypadku wspomnianego Shreka - od początku Osioł to Stuhr - o tyle Homer, który mówi po polsku... Ale generalnie samego tłumaczenia się...
Źródło: forum.hard-core.pl/viewtopic.php?t=17561


Temat: Nieszczęsny dubbing :(
... dialogów). W oryginale brzmi normalnie, a z polskim głosem jakoś tak... dziecinnie. I to nie tylko w przypadku HP. (Jedyny znany mi film, z którym tego nie zrobili, to Shrek. Czyli...
Źródło: forum.mirriel.net/viewtopic.php?t=5845


Temat: Kolej na Ulubiony Film
A ja uwielbiam filmy taneczne! Takie jak: - Step Up taniec zmysłów - Step Up 2: the streets Trudno powiedzieć którą część bardziej. W jedynce bardziej podobała mi się fabuła, a w dwójce z kolei według mnie były lepsze układy xD Jedziem dalej: - You Got Served (po polsku bodajże ten film nosi tytuł "Rewanż" czy jakoś tak) - Honey A z ... i oczywiście SHREK - wszystkie częśći, a jakżeby inaczej! - Epoka lodowcowa! jedynka i dwójka Oczywiście lubię też filmy z Harrym. Ale i tak wole książki! x)
Źródło: forum.mirriel.net/viewtopic.php?t=1577


Temat: Polskie DivX
witaj. Nic nie szkodzi że masz problemy z jezykiem polskim. Kazdy ma jakis problem. Chętnie sie z Tobą podziele filmami po polsku. Mam pytanie. Czy to musi być film polski, czy w polskiej wersji językowej. Podejżewam, że chodzi ci o ten pierwszy wariant. Mnie np. bardzo interesuje "Shrek 2" ale wlasnie w polskiej wersji językowej. pozdrawiam gorąco i ciesze sie, że kręgi...
Źródło: divx.nethit.pl/viewtopic.php?t=5


Temat: Oficjalna polska wersja jć™zykowa kart
... ang. taki Shrek jest podobno (opinia ludzi, którzy widzieli obydwie wersje) dużo lepszy po polsku niż po angielsku... A to już kwestia gustu - ale co do tłumaczeń filmów to mamy...
Źródło: mtgnews.pl/forum/viewtopic.php?t=23671


Temat: Filmy na afiszu
... samochód policyjny widząc, jak Mc'Queen przekracza prędkość) Po polsku: - No i na co ci to było?
Źródło: 89.161.232.34/viewtopic.php?t=97


Temat: Potwory i spółka
" />Hmmm ze 3: Shrek, Ice Age i Monsters, ten zajmuje u mnie ostatnie miejsce... Moze dlatego, ze jako jedynego nie widzialem jeszcze z polskim dubbingiem [ z angielskim nie mam klopotow, niektorzy powinni to wiedziec ], bo co jak co, ale bajki uwielbiam ogladac po polsku Na pewno jest to film przyjemny, smieszny i w ogole, ale jednak bardziej podobaly mi...
Źródło: movieforum.pl/viewtopic.php?t=368


Temat: Film waszego zycia
Lubię Poniedziałku -Shrek -Dead End -Snatch -Bram Stokers Dracula -Omen -Reservoir Dogs wiecej grzechow nie pamietam i film na ktory czekam z niecierpliwoscia (chociaz wiadomo ze to czysta komercha dla glupich...
Źródło: lazio.nstrefa.pl/forum/viewtopic.php?t=79


Temat: Film waszego zycia
czas apokalipsy shrek 2 i 1 :D:D:D <--- the best film made ever i to ... jest filme w odcinkach Kompania Braci<<< <-- - zapraszam dzis o 22:05 do tvn , ... most za daleko (przegrał w moim rankingu o mały wlos z Polowaniem..., w tym filmie po zobaczyłem jak wygląda przygotowanie artyleryjskie, a do tego polacy gadaja tam po polsku, zresztą tak...
Źródło: lazio.nstrefa.pl/forum/viewtopic.php?t=79


Temat: Ulubiony film
tym wiem, ale jako, że jestem naprawdę WIELKIM zwolennikiem oglądania filmów z napisami, a nie lektorem/dubbingiem (choć w przypadku bajek typu Shrek dubbing wychodzi im na dobre ) tak i jestem zwolennikiem angielskich tytułów, polskie brzmią po prostu źle. Skazany na śmierć? Nawet przez gardło mi to nie przechodzi a pozatym po angielskim tytule film łatwiej znaleźć, więc co Ci to przeszkadza?...
Źródło: gtapolska.pl/forum/viewtopic.php?t=62


Temat: Wszystkie filmy po polsku i z Lektorem
Jesli chcecie jakis film piszcie tu jest z 1 linkiem i sciaglaja sie z 4 minuty nie sciagalem jeszcze ale jast spider man 3 chyba z lektorem ice age 2 shrek...
Źródło: nedds.pl/index.php?showtopic=19207


Temat: Do których wzdychamy..
Zgadzam się, że na niektóre filmy idzie się dla nazwiska. Po prostu wiadomo, że są aktorzy, który po pierwsze rewelacyjnie grają, a po drugie nie przyjmują ról w szmirach. Co do ... bycie absolutnie genialnym aktorem, reżyserem i scenarzystą, za "Duże zwierzę", "Historie miłosne", "Pogodę na jutro" - filmy, które sprawiają, że polska kinematografia, zawieszona między durnymi serialami, równie durnymi komediami romantycznymi, oraz nieznośnie pompatycznymi produkcjami o papieżu, Katyniu, księdzu Popiełuszce, itd., ma jeszcze czym się pochwalic. No i oczywiście za piękne komedie ("Deja vu" rządzi!) i jeszcze piękniejszy dubbing. Znam Shreka w trzech językach - w żadnym Osioł nie jest tak boski jak po polsku. - Sandra Bullock, bo zgadzam się, że jest wyjątkowo urocza. - Jodie Foster, doskonała aktorka, niestety rzadko grywająca -...
Źródło: exlibris.ehost.pl/viewtopic.php?t=617


Temat: Shrek 2
Mam shreka 2 na kompie film jest spoxx i dotego mam po polsku. Znam fajna strone z filmam shrek 2 tam jest
Źródło: forum.zielonawieza.pl/viewtopic.php?t=574


Temat: Neverwinter Nights +dodatki
Oglądałem i polską i angielską wersje Shreka i powiem... angielska pasuje mi dużo lepiej. Polską ratuje tylko genialny głos Sthura, ale nie zmienia to faktu, że oryginalny osioł brzmi równie dobrze, a reszta w ogóle sie komponuje. Tłumaczenie filmów uważam za kpinę z reżysera. Jeszcze chwila a zamienimy się w niemców, którzy wszystko tłumaczą na niemiecki, a od tego już tylko krok do tłumaczenia muzyki :) Całkowity bezsens. Spolszczanie niczemu nie sluży, raz, że widzowie w kinach są chyba przyzwyczajeni do napisów, a dwa, że fonia to część oryginalnego filmu, jakakolwiek ingerencja równa się np: cenzurze. Argument, że filmy dla dzieci powinny być tłumaczone jest również bardzo zły, ponieważ dzieci powinny się uczyć języków, a nie przyzwyczajać do polskiego wszędzie. Przez tą sytuację wychowuje nam sie pokolenie ludzi oglądających polskie filmy, grających w polskie gry i w ogóle nie znających języków, albo na tyle słabo, że woła to o pomstę do nieba, jak kaleczą i ... językowy oraz wzięty z amerykańskiego/ angielskiego stylu życia. Próba tłumaczenia go, niweczy humor, a sprawia, że film staje się nudny i pozbawiony fabuły. Podobnie dzieje się z filmami w kinach. Żarty o idei może i są śmieszne, ale nie należą do części filmu. W grach sytuacja jest podwójnie tragiczna. Nie dość, że tłumaczenie niszczy klimat i psuje walory edukacyjne, to jeszcze jest ... po raz pierwszy na Battlu... moje przedmioty miały nazwy nie dość, że po polsku, to jeszcze w ogóle nie odpowiadające oryginalnym co sprawiło, że jakakolwiek próba komunikacji odnośnie ekwipunku czy choćby...
Źródło: forum.purepc.pl/index.php?showtopic=12490


Temat: Filmy na afiszu
Obejrzałem na DVD "Cars" czyli "Auta" wytwórni PIXAR. Jak niemal wszystkie filmy spod znaku Disney'a podobał mi się. Mniej w nim było głębi niż w "Finding Nemo" (Gdzie jest Nemo), czy ... czyli tłumaczenie. To jest jakiś koszmar. Przykłady: - Not in my town (mówi samochód policyjny widząc, jak Mc'Queen przekracza prędkość) Po polsku: - No i na co ci to było? Inny: - I tell you man, every third time the light is longer (czy jakoś tak. Dwa samochody gapią się na migające światło uliczne) Po polsku: - Chciałbym tak wisieć i migać... (w tym duchu) inny: - Checquered flag, here I come (Mc'Queen zbliża się do mety) Po polsku - Meta, meta i po mecie! Przykładów jest krocie. Najzwyczajniej w świecie polski i oryginaly obraz to dwa różne filmy. Nie dość, że przekład ma z wiernością tyle wspólnego co kurtyzana, to jeszcze jest na siłę grypsowany. Ta moda mnie dobija. Zamias słów: - We ... moim synem nie będzie nigdy”. Przepraszam, czy tłumacze mają nas za imbecyli, którzy nie pojmą subtelnego przekazu? Chyba nie, bo oto inny przykład: (Shrek 2) – But he doesn’t like to ... dobrze) - po polsku - „w porzo”. (Roboty) – Bye! (Pa! Cześć, Trzymaj się!) - po polsku - „nara”! (Nowe szaty króla) – They ruined my life (zrujnowali mi życie) - po polsku - „schrzanili mi życie” Szczytem dobrego humoru jest to, że w filmie „Asterix i Obelix. Misja Kleopatra”, zbuntowani robotnicy krzyczący zapewne w oryginale „dość!”, w wersji polskiej wykrzykują „będzie tego!” Albo jestem starej daty, albo coś niedobrego się dzieje w polskich tłumaczeniach animowanych filmów. To jakaś cholerna moda "podporządkowana potrzebom odbiorców" Tfu.
Źródło: 89.161.232.34/viewtopic.php?t=97


Temat: Borat: Podpatrzone w Ameryce, aby Kazachstan rósł w siłę
zacnym gronie rzuciliśmy się w Kazachstańskie otchłanie. Film ten ma konstrukcję para dokumentu o przybyszu z Kazachstanie - Boracie, dziennikarz ichniejszej TV. Ma on zrobić dokument o US i A. Swą ... W sumie ze wspomnianego tu Aliego G wręcz nie trawiłem tego typa, a teraz po Boracie poczułem do niego pewnego rodzaju sympatię pomieszaną z szacunkiem. Film ten to jedno wielkie pasmo ... na czynniki pierwsze to co zwyczajne, dodaje nieco niezwyczajności i wtyka w to co śmieszne i żałosne. Jak stwierdziliśmy po seansie, ten film to jeden wielki cytat, tutaj każda rozmowa nadaje się na tak zwane "kultowe teksty" w jakich ostatnimi czasy lubował się rzesze Polaków cytując polskie komedie typu "Killer", "Chłopaki nie płaczą" czy superprodukcje światowe typu "Shrek". Ten film ma po prostu ogromny potencjał cytatowórczy. Oglądając zauważamy kolejne śmiesznostki. Ten Kazach mówi po Polsku "jak się masz", "dziękuję bardzo", a w tle jego wygłupów leci muzyczka bałkańskiego twórcy Bregovicia... Zdecydowanie warto zagłębić ... jest tu tak dużo, iż można eksplodować z nadmiaru śmiechu. Ten film to jedna wielka beczka śmiechu, która wybuchnie w momencie, gdy skończą się reklamy przed seansem. Żeby nie było, że...
Źródło: movieforum.pl/viewtopic.php?t=4916


Temat: Polskie DivX
Masz ten sam Problem co ja... Moge miec WSZYSTKO co chcem oprucz Filmow po polsku... ;-( Oto moja lista ( niejest bardzo aktualna ;) ) -=~^[ DivX-Liste ]^~=- 4 Fäuste FĂźr ... Movie AVI 1 CD Scary Movie 2 VCD 1 CD Schlimmer Gehts Immer SVCD 2 CD´s Schule AVI 1 CD Shanghigh Noon AVI 1 CD Shrek AVI/VCD 1 CD / 2 CD´s Sieben AVI 1 CD Sleepy Hollow AVI 1 CD Sonnenallee AVI 1 CD South Park - Der Film AVI 1 CD Staatsfeind Nr.1 AVI 1 CD Starship Troopers AVI 2 CD´s Stirb Langsam 1 AVI 1 CD Sitcom AVI 1 CD Snatch AVI 1 CD Tangled AVI 1 CD Tanz Der Teufel 2 AVI 1 CD Tanz Der Teufel 3 - Armee Der Finsternis AVI 1...
Źródło: divx.nethit.pl/viewtopic.php?t=5


Temat: Bolt (2008) - 47 klasyk Disneya
Dyskusja zeszła troszeczkę z tematu, ale założenie nowego pewnie by się nie opłaciło. Pamiętam jak wyszedł ‟Shrek” gdzie jako pierwszy Polski film ‟zauważalnie” (bo ciężko nie zwrócić uwagi na coś o ... (...) Niestety, już przy drugim ‟Shreku” zaczęło mnie to nieco gryźć... W moim odczuciu polski Shrek był, jest i pozostanie unikalny (nie tylko) pod względem jakości tłumaczenia – o ile z innych filmów można wyciągnąć raptem kilka ciekawych cytatów, o tyle w przypadku tej produkcji każda kwestia może stać się takim cytatem. Shrek w gruncie rzeczy jest po disnejowsku szlachetny (choć z ... Nie jestem pewny czy to nie był pan Wierzbięta, ale jakiś dubbingowiec się wypowiadał kiedyś w prasie, że ‟dubbing to szuka bo przez to możemy zrobić z zagranicznych filmów coś naszego” i o ile zgadzam się co do sztuki, ale co do drugiej połowy nie mogę się zgodzić by oto właśnie chodziło... Jak chcą swojskości to niech piszą dialogi do Polskich filmów, zamiast niszczyć te zagraniczne... Moim zdaniem wymuszone przystosowanie filmów (‟bo chcemy zrobić z tego nasze”) jest bardzo niewłaściwe, ale jest też faktem, że, mimo braku takiej intencji, zmiana języka (i głosów) ... o wiele dojrzalszy, mniej jednoznaczny, choć mówi zasadniczo to samo. Zdarza się jednak, że przenosząc film na polski grunt rezygnuje się z dosłowności czy wiernego tłumaczenia na rzecz zachowania ogólnego sensu i ostatecznego efektu. Pamiętacie ćwiczenie alfabetu z Dzwonnika...? Po angielsku: “Abomination, Blasphemy, Contrition, Damnation, Eternal damnation, Festival / Forgiveness!”, a po polsku: ‟Abominacja, Bezwstyd, Celibat, Denuncjacja, Ekskomunika, Festyn / Fanatyzm!”. Każde ... tylko o tyle, o ile rzeczywiście świetne jest to, co się (z)robi(ło). Polskie wersje językowe filmów, zwłaszcza Disneya, charakteryzują się zazwyczaj wysoka jakością; gdyby zapytano, czy zna ktoś powód, dla którego ... wie jak to wszystko się układa – wiedzą to, co wie większość, tzn. ‟że jest fajne”, ‟że to dobra robota”, ale nie wiedzą dlaczego tak jest. Porównywałem kiedyś największe filmy Disneya ... to, co udało im się osiągnąć przekładając tekst filmów Disneya, a zwłaszcza niektórych piosenek. Patrząc z polskiej, przyziemnej perspektywy w USA im więcej dana osoba otrzyma pieniędzy, tym lepszą jakość będzie miała jej praca. Szczerze mówiąc trudno mi myśleć w taki sposób, ale wciąż po polsku – mam świadomość, że jeśli mowa o pracy, to przede wszystkim liczy się pieniądz (wynagrodzenie), ale ... Twojej perspektywy należy do najtrudniejszych zadań osoby przekładającej tekst (mam, oczywiście, na myśli głównie dialogi/monologi/piosenki etc. z filmów)?
Źródło: disneypolska.pl/viewtopic.php?t=857



Form:

Odnośniki

SPUSTOSZENI
film Kabaret Ani Mru Mru 2
film lata dwudzieste lata trzydzieste
film lata 20 lata 30 z Szapolowska
film pieniądze innych ludzi ... Polskie torrenty.pl
film Harry Potter i Czara Ognia do oglądania teraz
film do sciągnięcia Piraci z Karaibow Klatwa Czarnej Perly
film z wyzwolenia obozu koncentracyjnego Dachau W 1945r
Film Yu-Gi-Oh! Ostateczne starcie
Film dokumentalny Kalosz -kalisz -szczęścia 1977
Film Harry Potter i Czara Ognia Google
nieruchomosci dokumenty
[heft] Perry Rhodan 1096 Der Ring der Kosmokraten
Piękna nowa bluzka
konulat usa w krakowie
pełny dysk lenovo rrbackups
neverwinter nights crack pl
Link


Ad finem - do końca.
A więc nigdy nie cofa On od nas swojego miłosierdzia, choć wychowuje przez prześladowania, to jednak nie opuszcza swojego ludu. 2 Mch 6,16
Gdy widzę ładną buzię, myśli mam łobuzie. Jan Sztaudynger
E pluribus unum - z wielu jedno; w jedności siła.
Abusus non tollit usum - nadużycie nie wyklucza (prawa) korzystania (z tego uprawnienia). (z tego uprawnienia). (z tego uprawnienia)